{"id":13,"date":"2015-06-29T13:43:15","date_gmt":"2015-06-29T12:43:15","guid":{"rendered":"https:\/\/apps.atilf.fr\/homepages\/hqotb\/?page_id=13"},"modified":"2019-03-05T06:40:44","modified_gmt":"2019-03-05T05:40:44","slug":"enseignement","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/enseignement\/","title":{"rendered":"Enseignement"},"content":{"rendered":"<p><strong>Depuis 2015 : Enseignant de FLE, Universit\u00e9 du Kowe\u00eft (Niveau Licence)<\/strong><\/p>\n<p>J&rsquo;assure des formations de FLE visant \u00e0 d\u00e9velopper les comp\u00e9tences culturelles et linguistiques chez des apprenants arabophones majoritairement koweitiens \u00e0 travers les cours suivants : <em>FLE et TIC, Linguistique<\/em>, <em>Compr\u00e9hension orale, Compr\u00e9hension \u00e9crite, Production \u00e9crite, Production orale<\/em>, etc. De m\u00eame, j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 charg\u00e9 d&rsquo;assurer des cours de traduction dans le but de pr\u00e9parer nos \u00e9tudiants \u00e0 travailler dans les m\u00e9dias, la traduction, les relations internationales, etc.<\/p>\n<p><strong>2014-2015 : Enseignant \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 d&rsquo;Alexandrie (Niveau Licence)<\/strong><\/p>\n<p>Dans le cadre de l&rsquo;Universit\u00e9 d&rsquo;Alexandrie, j&rsquo;ai assur\u00e9 des cours au d\u00e9partement des langues appliqu\u00e9es au sein de la facult\u00e9 des lettres. Il s&rsquo;agissait des cours de <em>Linguistique 1<\/em> (d\u00e9finitions, grands courants, concepts de base, etc.), <em>Linguistique 2<\/em> (analyse du discours, analyse syntagmatique, etc.), <em>Langue Fran\u00e7aise 2<\/em> (texte narratif, texte descriptif, texte argumentatif, etc.) et <em>M\u00e9thodologie de recherche<\/em> (objectifs, niveaux, m\u00e9thodes, outils, etc.).<\/p>\n<p><strong>2013-2014 : Enseignant-Contractuel, Universit\u00e9 Fran\u00e7aise d&rsquo;Egypte (Niveau Master)<\/strong><\/p>\n<p>J&rsquo;\u00e9tais charg\u00e9 d&rsquo;assurer des cours de fran\u00e7ais pour le D\u00e9partement des relations internationales \u00e0 l&rsquo;attention des \u00e9tudiants en Master. Ce cours avait pour objectif d&rsquo;aider les apprenants \u00e0 pratiquer la note de synth\u00e8se, acqu\u00e9rir la terminologie et la phras\u00e9ologie propres aux n\u00e9gociations internationales et d\u00e9velopper le savoir-faire et le savoir-\u00eatre gr\u00e2ce \u00e0 la pratique des n\u00e9gociations internationales.<\/p>\n<p><strong>-2010-2013 : Enseignant-vacataire, Universit\u00e9 de Montpellier III (Niveau Licence)<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8211; 2008-2010 : ATER, Universit\u00e9 de Montpellier III (2008-2010) <\/strong><\/p>\n<p>Dans le cadre de mon travail \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Montpellier III, j\u2019ai assur\u00e9 les enseignements suivants :<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; Grammaire et approches communicatives <\/em><\/strong><strong>(L3, S6, 39h ETD, 2009-2011)<\/strong><\/p>\n<p>Cet enseignement visait le d\u00e9veloppement d\u2019une double comp\u00e9tence : une comp\u00e9tence grammaticale (analyse de la phrase, concepts fondamentaux et outils pour l\u2019enseignant) et m\u00e9thodologique (exercices et activit\u00e9s communicatives, approches \u00e9nonciatives, pragmatiques, onomasiologiques et s\u00e9masiologiques, articulation grammaire et actes de parole, grammaire, sens et discours). Le cours proposait le d\u00e9veloppement d\u2019un certain nombre de comp\u00e9tences d\u2019ordre grammatical et m\u00e9thodologique \u00e0 destination des futurs enseignants de FLE. Appr\u00e9hend\u00e9 dans la perspective communicative et actionnelle, l\u2019enseignement de la grammaire est mis au service du sens et de la communication.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; R\u00e9flexion sur l\u2019apprentissage d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re <\/em><\/strong><strong>(L3, S6, 39h ETD, 2009-2011)<\/strong><\/p>\n<p>Dans le cadre de ce cours, je pr\u00e9sentais aux \u00e9tudiants une connaissance approfondie des diff\u00e9rentes dimensions de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue \u00e9trang\u00e8re. Pour ce faire, ce cours propose un changement de r\u00f4le \u00e0 l&rsquo;\u00e9tudiant, qui doit se mettre \u00e0 la place de l\u2019apprenant face \u00e0 la langue \u00e9trang\u00e8re qu\u2019il d\u00e9couvre. Une r\u00e9flexion th\u00e9orique et une activit\u00e9 pratique consign\u00e9es dans un \u00ab journal de bord \u00bb am\u00e8neront l\u2019\u00e9tudiant \u00e0 une \u00e9tude et surtout \u00e0 une prise de conscience des processus de perception et de compr\u00e9hension voire de production lors des premi\u00e8res le\u00e7ons d\u2019apprentissage d\u2019une langue qui lui est \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; Analyse des interactions verbales <\/em><\/strong><strong>(L3, S5, 26h ETD, 2010-2013)<\/strong><\/p>\n<p>Ce cours d\u2019introduction \u00e0 l\u2019analyse des interactions pr\u00e9sentait dans un premier temps la place du courant interactionniste dans le champ des sciences du langage et ses outils m\u00e9thodologiques. Il se concentrait ensuite sur l\u2019importance du contexte sur le d\u00e9roulement des \u00e9changes \u00e0 travers l\u2019analyse de types d\u2019interactions sp\u00e9cifiques et la comparaison interculturelle. Enfin, il explorait les dimensions symboliques et affectives des interactions verbales \u00e0 travers l\u2019\u00e9tude de la politesse, de la gestion des \u00e9motions et des aspects co-verbaux et non-verbaux.<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; Langage et communication<\/em><\/strong> <strong>(L1, S1, 78h ETD, 2008-2010)<\/strong><\/p>\n<p>Il s\u2019agissait d\u2019une introduction aux th\u00e9ories de la Nouvelle Communication (Ecole de Palo Alto, Analyse Transactionnelle, etc.) permettant d\u2019aborder la communication interpersonnelle dans toutes ses composantes : typologies, fonctionnements, contextualisation, etc.<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; Technologies \u00e9ducatives <\/em><\/strong><strong>(Master 1 GAF, S1, 19,5h ETD, 2008-2009)<\/strong><\/p>\n<p>Il portait sur une formation en ligne fond\u00e9e sur l\u2019environnement technop\u00e9dagogique et l\u2019ing\u00e9nierie p\u00e9dagogique. Dans le cadre de cet enseignement, l\u2019accent \u00e9tait mis sur l\u2019analyse didactique des produits informatiques dans l\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res, la mise en place de dispositifs de FOAD (Formation Ouverte \u00c0 Distance), etc.<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; M\u00e9dias, culture et soci\u00e9t\u00e9 (<\/em><\/strong><strong>L2, S3, 97,5h ETD, 2008-2011)<\/strong><\/p>\n<p>\u00c0 partir d\u2019un rappel des fondements du contrat de communication m\u00e9diatique, il s\u2019agissait d\u2019analyser les fonctionnements des discours informatifs propos\u00e9s par deux m\u00e9dias : la presse et la t\u00e9l\u00e9vision, en relation avec divers enjeux soci\u00e9taux et culturels. Les dispositifs de mise en sc\u00e8ne de l\u2019information (J.T., documentaire, d\u00e9bat, \u00ab talk show \u00bb.) \u00e9taient appr\u00e9ci\u00e9s dans leur pr\u00e9tention \u00e0 rendre compte de la complexit\u00e9 du r\u00e9el.<\/p>\n<p><strong><em>&#8211; Linguistique informatique <\/em><\/strong><strong>(L2, S4, 26h ETD, 2008-2009)<\/strong><\/p>\n<p>Ce cours proposait une initiation \u00e0 l&rsquo;utilisation de ressources textuelles num\u00e9ris\u00e9es pour la description linguistique, l&rsquo;analyse du discours ou la didactique des langues. Il \u00e9tait organis\u00e9 autour de deux types de ressources textuelles informatis\u00e9es du fran\u00e7ais : la base <em>Frantext<\/em> et les ressources dictionnairiques informatis\u00e9es. Par ailleurs, nous initions les \u00e9tudiants \u00e0 l&rsquo;utilisation du <em>Tr\u00e9sor de la Langue Fran\u00e7aise informatis\u00e9<\/em> (TLFI), \u00e0 sa structure et \u00e0 ses diff\u00e9rents niveaux d&rsquo;interrogation.<\/p>\n<p><strong>2002-2005 : Assistant de Langue, Acad\u00e9mie de Nice<\/strong><\/p>\n<p>Nomm\u00e9 assistant de langue \u00e0 l\u2019acad\u00e9mie de Nice, j\u2019ai men\u00e9 plusieurs activit\u00e9s dont celle d\u2019enseigner le FLE \u00e0 des \u00e9l\u00e8ves d\u2019origine \u00e9trang\u00e8re qui arrivent en France dans le cadre d\u2019un regroupement familial (El\u00e8ves Nouvellement Arriv\u00e9s en France, ENAF). Une telle exp\u00e9rience d\u2019enseignement s\u2019est av\u00e9r\u00e9e enrichissante dans la mesure o\u00f9 elle m\u2019a donn\u00e9 la possibilit\u00e9 de mieux conna\u00eetre, non seulement les difficult\u00e9s, mais \u00e9galement les besoins de ce type d\u2019apprenants du FLE pour pouvoir \u00e9laborer des formations qui r\u00e9pondent \u00e0 leurs demandes.<\/p>\n<p><strong>1999-2001 : Enseignant de FLE, Universit\u00e9 du Caire (Niveau Licence)<\/strong><\/p>\n<p>Linguiste de formation, j\u2019ai assur\u00e9 une charge d\u2019enseignement aussi bien dans les domaines du Fran\u00e7ais Langue Etrang\u00e8re (FLE) qu&rsquo;en Fran\u00e7ais sur Objectifs Sp\u00e9cifiques (FOS). \u00c0 l\u2019Universit\u00e9 du Caire o\u00f9 j\u2019ai enseign\u00e9 le FLE et le FOS aux \u00e9tudiants de Licence et de Master 1, j\u2019ai particip\u00e9 \u00e0 plusieurs enseignements tels que <em>les textes sp\u00e9cialis\u00e9s<\/em> et <em>le fran\u00e7ais langue professionnelle<\/em>. Il s\u2019agissait de TD qui se d\u00e9roulaient en laboratoire de langue en vue de d\u00e9velopper les diff\u00e9rentes comp\u00e9tences communicatives (compr\u00e9hension orale, compr\u00e9hension \u00e9crite, production orale et production \u00e9crite).<\/p>\n<p><strong>1995-1999 : Enseignant de FLE, Lyc\u00e9e <em>Tahrir<\/em>, Le Caire, <\/strong><strong>\u00c9<\/strong><strong>gypte<\/strong><\/p>\n<p>J\u2019ai travaill\u00e9 pendant 4 ans en tant qu\u2019enseignant du FLE au Lyc\u00e9e <em>Tahrir<\/em> au Caire. J\u2019ai assur\u00e9 essentiellement des cours \u00e0 l\u2019attention des \u00e9l\u00e8ves ayant plusieurs niveaux en fran\u00e7ais (A1, A2, B1, B2, C1, C2, selon le Cadre Europ\u00e9en Commun de R\u00e9f\u00e9rences). Il s\u2019agissait de d\u00e9velopper les diff\u00e9rentes comp\u00e9tences communicatives chez les apprenants. \u00c0 l\u2019aide des manuels \u00e9labor\u00e9s par le Minist\u00e8re de l\u2019Education (<em>En Fran\u00e7ais aussi 1<\/em> &amp; <em>En Fran\u00e7ais aussi 2<\/em>), j\u2019ai men\u00e9 plusieurs activit\u00e9s de compr\u00e9hension, d&rsquo;\u00e9coute, d&rsquo;expression, ainsi que des jeux de r\u00f4le afin de faciliter l\u2019acquisition de la langue cible.<\/p>\n<p><strong>Autres enseignements de FLE\/FOS<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8211; 2010-2011 : Formateur, Centre de FLE\/FOS en ligne (www.le-fos.com\/moodle)<\/strong><\/p>\n<p>En 2010, j\u2019ai cr\u00e9\u00e9 en tant qu&rsquo;auto-entrepreneur un centre priv\u00e9 de FLE\/FOS en ligne qui s&rsquo;organisait en fonction de deux axes principaux. Le premier axe a pour objectif de proposer des formations de FLE et de FOS \u00e0 l\u2019attention des apprenants \u00e9trangers qui cherchent \u00e0 d\u00e9velopper certaines comp\u00e9tences communicatives en fran\u00e7ais dans diff\u00e9rents niveaux (A1, A2, B1, etc.). Ce centre \u00e9tait \u00e9galement sp\u00e9cialis\u00e9 en FOS d\u2019autant plus qu\u2019il proposait des cours dans des domaines diff\u00e9rents : fran\u00e7ais des affaires, fran\u00e7ais juridiques, fran\u00e7ais des relations internationales, fran\u00e7ais sur objectifs universitaires, etc. Le deuxi\u00e8me axe du centre vise \u00e0 former des enseignants de FLE et de FOS aux sp\u00e9cificit\u00e9s de chaque domaine : la didactique des langues, la m\u00e9thodologie des cours de FLE et de FOS, etc.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Depuis 2015 : Enseignant de FLE, Universit\u00e9 du Kowe\u00eft (Niveau Licence) J&rsquo;assure des formations de FLE visant \u00e0 d\u00e9velopper les comp\u00e9tences culturelles et linguistiques chez des apprenants arabophones majoritairement koweitiens \u00e0 travers les cours suivants : FLE et TIC, Linguistique, Compr\u00e9hension orale, Compr\u00e9hension \u00e9crite, Production \u00e9crite, Production orale, etc. De m\u00eame, j&rsquo;ai \u00e9t\u00e9 charg\u00e9 d&rsquo;assurer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-13","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":267,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13\/revisions\/267"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/hqotb\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}