Conférences / Séminaires

Conférences

  1. Valdenebro Sánchez, Jorge (2022) : « La polisemia en la terminología penal (Francia y España) ». Proposition de communication acceptée pour le V Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Université Autonome de Barcelone, Barcelone (Espagne).
  2. Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « De l’anisomorphisme culturel (France et Espagne) en traduction juridique : conséquences légales dans la procédure pénale ». Proposition de communication acceptée pour le Colloque International Prudence/imprudence Production et Traduction des textes formels, politiques et juridiques, Université de Lorraine, Nancy (France).
  3. Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « De la clasificación por niveles en la traducción jurídica-judicial. Aplicación al proceso penal (Francia-España)». Proposition de communication acceptée pour le Simposio La investigación en traducción e interpretación judicial. Retos y oportunidades, Université Pablo de Olavide, Séville (Espagne).
  4. García Alarcón, Victoria et Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « Cine y traducción: propuesta docente para la enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación ». Communication présentée au XVII CONGRESO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS, Université de Cordoue, Cordoue (Espagne).
  5. Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « Lo académico y lo emocional en la investigación. El caso de la Tesis Doctoral ». Communication présentée pour la Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  6. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « Análisis contrastivo de la variación lingüística (Francia, Bélgica, Suiza ‒ España, México, Venezuela) de la terminología educativa ». Communication présentée au VII CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  7. Barceló Martínez, Tanagua et Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des successions (France-Espagne) ». Communication présentée au Colloque de Bordeaux Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, Université de Bordeaux, Bordeaux (France).
  8. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « La importancia del factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?». Communication présentée au XVI Congreso internacional Traducción, Texto e Interferencias. “Teoría y práctica de la traducción literaria: prosa y verso”, Université de Cordoue, Murcia (Espagne)
  9. Estevez Aubry, Sara et Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « La innovación en la enseñanza de español en las aulas de LEA ». Communication présentée dans la Journée d’études Metodologías e innovación en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  10. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « El lectorado y el doctorado en Francia ». Communication présentée dans la Journée d’orientation professionnelle pour des étudiants en Traduction et Interprétation, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  11. Valdenebro Sánchez, Jorge (2018) : « La fase de comprensión y documentación, esenciales en el proceso traslativo. Estudio de los problemas surgidos en las aulas de traducción de LEA (Langues Étrangères Appliquées) ». Communication présentée au IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Université Autonome de Barcelone, Barcelone (Espagne).
  12. Valdenebro Sánchez, Jorge (2018) : « Las siglas, un problema presente en la traducción (FR-ES) económica y comercial ». Communication présentée au III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional, Université d’Alicante, Alicante (Espagne).