Curriculum vitae

CURRICULUM VITAE

NOM PATRONYMIQUE : VALDENEBRO SÁNCHEZ

PRENOM : Jorge

le 9 janvier 1995 à Arriate (ESPAGNE).

Adresse électronique : jorge.valdenebro95@gmail.com.

 

  1. FORMATION

2018-2021

  • Doctorat en langues, littérature et civilisations à l’Université de Lorraine, Nancy (France) et associé au laboratoire de recherche ATILF (Analyse et Traitement de la Langue Française).
  • Titre de thèse : De la prise en compte des réalités culturelles dans la traduction juridique. Étude conceptuelle contrastive (France et Espagne) de la terminologie pénale.
  • Directrices de thèse : Mme Anne Marie Chabrolle-Cerretini (Université de Lorraine) et Mme Tanagua Barceló Martínez (Université de Malaga).
  • Mention : il n’existe plus de mention en France, mais cette thèse aurait mérité les félicitations à l’unanimité du jury, tel que le rapport de soutenance l’indique.
  • Diplôme Doctor Europeus.
  • Membres du jury : M. Nicolás Campos Plaza (rapporteur) (Universidad de Murcia, Espagne), M. Giovanni Tallarico (rapporteur) (Università degli Studi di Roma, Italie), M. Yvon Keromnes (président du jury) (Université de Lorraine), Mme María Elisa Alonso García (Université de Lorraine), M. Christian Vicente García (Université Côte d’Azur), Mme Anne Marie Chabrolle-Cerretini (Université de Lorraine), Mme Julia Lobato Patricio (Universidad Pablo de Olavide, Espagne), Mme Tanagua Barceló Martínez (Universidad de Málaga, Espagne).

 

2017-2018

  • Master[1] (équivalent à un BAC+5) en Traduction Spécialisée (mention Traduction Juridique et Socioéconomique [FR-ES]) à l’Universidad de Córdoba (Espagne).
  • Titre de mémoire : La importancia de las realidades culturales en traducción jurídica. Análisis contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal. [L’importance des réalités culturelles en traduction juridique. Analyse contrastive de l’anisomorphisme culturel (France et Espagne) de la terminologie pénale].
  • Directeur de mémoire : M. Daniel Gallego Hernandez.
  • Qualification : 8,5/10.

 

2013-2017

  • Grado[2] en Traduction et Interprétation (Français, Anglais et Espagnol) à l’Universidad de Málaga (Espagne).
  • Titre de mémoire : La importancia de los factores extralingüísticos en la traducción (FR-ES) de expresiones marcadas culturalmente de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? [L’importance des paramètres extralinguistiques dans la traduction (FR-ES) d’expressions marquées culturellement des films L’auberge espagnole et Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?].
  • Directrice de mémoire : Mme Tanagua Barceló Martínez.
  • Qualification : 9,5/10.

 

  1. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Depuis avril 2021

  • Profesor Sustituto Interino (enseignant contractuel) au sein du Grado (BAC + 4) en Traduction et Interprétation à l’Universidad de Malaga (Espagne).
    • Chargé des cours Traducción General BA-AB (II) – Francés – Español / Español – Francés (deuxième année du grado) et Traducción General CA-AC (II) – Francés – Español / Español – Francés (troisième année du grado).
    • Directeur de 3 mémoires fin d’études (quatrième année du grado).

 

 

Depuis janvier 2020

  • Traducteur-interprète assermenté (français-espagnol) près la cour d’appel de Nancy.

 

Depuis mai 2019

  • Membre en qualité de traducteur appartenant à la liste de traducteurs-interprètes du Service de Traduction et Interprétation de la Fundación General de la Universidad de Málaga (FGUMA).

 

Septembre 2020 – avril 2021

  • Enseignant-Vacataire d’espagnol en LEA (Langues Étrangères Appliquées) et LLCER (Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales) à l’Université de Lorraine, Nancy (France).
    • 28 h TD : Thème économique et commercial (français-espagnol) à
    • 4 h TPL : Atelier de traduction pour le festival de cinéma de Nancy (LLCER) à Master 2.

 

Septembre 2019 – août 2020

  • Enseignant-Vacataire d’espagnol en LEA (Langues Étrangères Appliquées) et LLCER (Langues, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales) à l’Université de Lorraine, Nancy (France).
    • 4 h TD : Traductologie (LLCER) à Master 1.
    • 4 h TD : Traductologie (LLCER) à Master 2.
    • 28 h TD : Thème économique et commercial (français-espagnol) à
    • 4 h TPL : Atelier de traduction pour le festival de cinéma de Nancy (LLCER) à Master 2.

 

Septembre 2017 – août 2019

  • Enseignant-Lecteur d’espagnol en LEA (Langues Étrangères Appliquées) à l’Université de Lorraine, Nancy (France).
    • 96 h TD : Initiation à la traduction (espagnol-français) à
    • 174 h TP : Communication professionnelle orale (espagnol) à
    • 72 h TD : Communication professionnelle orale (espagnol) à
    • 120 h TD : Outils linguistiques appliqués (espagnol) à
    • 18 h TD : Méthodologie et PPP à
    • 48 h TD : Thème économique et commercial (français-espagnol) à
    • 36 h TD : Techniques de communication (espagnol) à
    • 24 h TD : Techniques rédactionnelles appliquées (espagnol) à
    • 18 h TD : Médias et actualités (espagnol) à
    • 28 h TD : Thème économique et commercial (français-espagnol) à
    • 24 h TD : Communication professionnelle orale et écrite (espagnol) à
    • 18 h TD : Renforcement d’espagnol à Master 2.

 

Octobre 2017 – janvier 2018

  • Professeur d’espagnol langue étrangère dans le centre d’apprentissage des langues AnglaisPro, Nancy (France).

 

  1. FORMATION COMPLÉMENTAIRE

Depuis 2020

  • « Curso de traducción al francés de textos jurídicos españoles [Cours de traduction vers le français de textes juridiques espagnols par l’Institut Supérieur d’Études Linguistiques et Traduction] ».
    • Organisé par : ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción).

 

2021

  • « El lenguaje claro: su aplicación en la enseñanza y en la práctica de la traducción
    • Organisé par : Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga.
    • Communicant(e) : Victor Manuel González Ruiz.
    • Durée : 2 heures.
    • Date : le 11 mars 2021.
  • « La communication écrite de l’entreprise : aspects juridiques et traduction ».
    • Organisé par : Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga.
    • Communicant(e) : Mme. Danielle Dubroca Galin.
    • Durée : 2 heures.
    • Date : le 15 avril 2021.

 

2020

  • « Formation des traducteurs-interprètes assermentés ».
    • Organisé par : cour d’appel de Nancy et Chambre des Experts Traducteurs Assermentés de France (CETTAF).
    • Durée : 4 heures 30 minutes.
    • Date : le 31 janvier 2020.
  • « La calidad en traducción jurídica: perspectivas didácticas y profesionales ».
    • Organisé par : Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga.
    • Communicant(e) : M. Gianluca Pontrandolfo.
    • Durée : 2 heures.
    • Date : le 13 octobre 2020.
  • « Deontología, ética y metodología de la traducción jurídica y jurada ».
    • Organisé par : Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga.
    • Communicant(e) : Mme Julia Lobato Patricio.
    • Durée : 2 heures.
    • Date : le 20 octobre 2020.
  • « La traducción jurídica como acto político: implicaciones ideológicas y éticas ».
    • Organisé par : Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga.
    • Communicant(e) : Mme Rosario Martín Ruano.
    • Durée : 2 heures.
    • Date : le 5 novembre 2020.

 

2017

  • « Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) C1 »
    • Diplôme décernée par l’Alliance Française de Malaga
  • « Ortografía y gramática para traductores ».
    • Organisé par : Cálamo&Cran
  • « Prácticums de traducción francés-español ».
    • Organisé par : Cálamo&Cran
    • Durée : 35 heures.
  • « Prácticums de traducción francés-español ».
    • Organisé par : Cálamo&Cran.
    • Durée : 25 heures.
  • « Mitos clásicos y mundo actual ».
    • Organisé par : Universidad Carlos III de Madrid.
    • Durée : 4 semaines.

 

  1. ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES
  • Du 25 /01/2019 au 31/01/2019: co-responsable du voyage didactique des étudiants et des enseignants de la licence (espagnole) en Traduction et Interprétation de l’Université de Malaga et des étudiants et des enseignants de la licence en LEA de l’Université de Lorraine, à Nancy (France), organisé par le projet PIE17-132 (voir ci-après).
  • 10/04/2019 : organisation de l’atelier de lecture en langue française du roman Soumission, de Michel Houellebecq, organisée par le projet PIE17-132 (voir ci-après).
  • Du 02/03/2020 au 06/04/2020 : Tuteur professionnel de stage.
    • Étudiant : José Pincheira (Université de Lorraine).

 

  1. ACTIVITÉS DE RECHERCHE
  • Appartenance à des groupes de recherche

Depuis octobre 2018

  • Membre du laboratoire de recherche ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française).
    • Équipe de recherque : Linguistique historique française et romane.

 

Mars 2020 – février 2021

  • Membre du CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE (CERIJE).
    • Centre interdisciplinaire consacré à l’étude de la théorie et la pratique de la traduction juridique.

 

  • Participation dans des projets d’innovation éducative
  • Projet d’innovation éducative (PIE 19-088) « Dinamizando II: creación de un espacio cultural francófono ECUF para la mejora de la expresión oral y escrita en lengua francesa a través de las artes escénicas ».
    • Poste : membre du projet (en qualité de chercheur).
    • Durée : septembre 2019 – septembre 2021.
    • Organisme de financement : Université de Malaga.
    • Universités impliquées : Université de Malaga, Université de Lorraine, Université de Pablo Olavide et Université de Rennes II.
  • Proyecto d’innovation éducative (PIE17-132) « Dinamizando: creación de un espacio cultural francófono (ECUF) en la enseñanza-aprendizaje de la lengua y la civilización francesas aplicadas a la traducción y la interpretación ».
    • Poste : membre du projet (en qualité de chercheur).
    • Durée : septembre 2017 – septembre 2019.
    • Organisme de financement : Université de Malaga.
    • Universités impliquées : Université de Malaga, Université de Lorraine, Université de Pablo Olavide et Université de Valladolid.

 

  • Axes et thématiques de recherche
  • Thématiques de recherche :
    • Traduction juridique, traduction judiciaire, traduction assermentée.
    • Traduction économique.
    • Traduction culturelle.
    • Didactique de la langue y de la civilisation françaises et hispaniques.

Mes travaux portent principalement sur deux axes : la traduction (traduction juridique, judiciaire, assermentée, économique et culturelle) et l’enseignement des langues étrangères (espagnoles et françaises) et leurs cultures.

Concernant l’axe traductologique (dans la combinaison linguistique français-espagnol), je m’intéresse aux aspects suivants :

  • Aspects didactiques et méthodologiques fondamentaux dans la formation des futurs traducteurs et des traducteurs professionnels.
  • Importance des connaissances culturelles en traduction.
  • Droit comparé appliqué à la traduction.
  • Variation linguistique.
  • Aspects terminologiques.

Concernant l’axe enseignement des langues étrangères (espagnoles et françaises) et leurs cultures, je m’intéresse à l’application de celles-ci aux besoins des futurs traducteurs et interprètes (étudiants en Traduction et Interprétation, LEA, LLCER, entre autres). Plus précisément, je m’intéresse aux aspects suivants :

  • Importance des connaissances culturelles dans l’enseignement et apprentissage des langues étrangères.
  • Aspects didactiques et méthodologiques.
  • Le facteur affectif dans l’enseignement et apprentissage des langues étrangères.

 

  1. ÉLÉMENTS DE RAYONNEMENT
  • Participation dans l’organisation de colloques, conférences et journées d’étude
  • III Journée doctorale Grand Est en SHS : « Le travail d’hier, d’aujourd’hui… et de demain ».
    • En qualité de : coordinateur de la Journée doctorale.
    • Date : le 2 février 2021.

 

  • Évaluateur pour revues, ouvrages et institutions
  • Revista El Colegio de San Luis (https://revista.colsan.edu.mx/index.php/COLSAN).

 

  • Rayonnement international

Séjour de recherche dans des universités internationales

2021

  • Université de Malaga (Espagne).
    • Date : 01 février – 31 mars 2021 (deux mois).
    • Séjour de recherche doctorale.

 

2018

  • Université de Malaga (Espagne).
    • Date : 01 – 30 avril 2018 (un mois).
    • Séjour de recherche doctorale.

 

Participation à des congrès et colloques internationaux à l’étranger : Malaga, Alicante, Murcia, Barcelone (Espagne).

 

  1. PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
  2. 1. Traduction vers l’espagnol
  • Traduction du livre Refaire les mondes, de Paul Vaillé (2018).

 

7.2. Articles de revues avec comités de lecture

  1. Valdenebro Sánchez, Jorge. (2020) : « La importancia de la fase de comprensión y la documentación en el proceso traslativo: análisis de los errores de traducción (español-francés) de un texto sobre natación artística ». Çedille. Revista de estudios franceses, nº 17, 391-410. ISSN : 1699-4949.
  2. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (FR-ES) de expresiones marcadas culturalmente. Estudio de las expresiones de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?». Entreculturas, nº 10, 199-217. ISSN : 1989-5097.
  3. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación sine qua non en el proceso traslativo ». Anales de filología francesa, nº 27, vol. 1, 555-577. ISSN : 1989-4678.
  4. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal ». Hikma. Revista de traducción, nº 18, vol. 1, 231-260. ISSN : 1579-9794.

 

7.3. Chapitres d’ouvrages

  1. Estévez Aubry, Sara et Valdenebro Sánchez, Jorge (2020) : « Del cómo hacer frente a las dificultades en la innovación docente del español como lengua extranjera en LEA (Langues Étrangères Appliquées) ». Dans Tanagua Barceló Martínez (Éd.), Metodología e innovación en la enseñanza de lenguas en los estudios de traducción (pp. 174-194). Grenade : Comares. ISBN : 978-84-9045-968-3.
  2. Valdenebro Sánchez, Jorge (2020) : « Propuesta metodológica para combatir los factores afectivos en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera: aplicación a la asignatura de Techniques de Communication ». Dans Tanagua Barceló Martínez (Éd.), Metodología e innovación en la enseñanza de lenguas en los estudios de traducción (pp. 134-148). Grenade : Comares. ISBN : 978-84-9045-968-3.
  3. Valdenebro Sánchez, Jorge (2020) : « Hacia una comparación de los sistemas educativos en Francia y en España ». Dans Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés et Pedro San Ginés Aguilar (Éds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3e éd.) (pp. 153-171). Grenade : Comares. ISBN : 978-84-9045-757-
  4. Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván et Valdenebro Sánchez, Jorge (2020) : « Simetría y asimetría entre los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción ». Dans Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés et Pedro San Ginés Aguilar (Éds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3e éd.) (pp. 109-126). Grenade : Comares. ISBN : 978-84-9045-757-
  5. Barceló Martinez, Tanagua et Valdenebro Sánchez, Jorge (À PARAÎTRE) : « Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions (France et Espagne) ». Dans Florence Serrano (Éd.), Traduire et analyser les concepts juridiques dans les cultures régionales et (supra)nationales. Chambéry : Édition Université Savoie Mont Blanc. ISBN : 978-2-915-797.

 

  1. CONFÉRENCES ET COMMUNICATIONS DANS DES COLLOQUES ET DES JOURNÉES D’ÉTUDES

8.1. Communications sans publication

  1. Valdenebro Sánchez, Jorge (2022) : « La polisemia en la terminología penal (Francia y España) ». Proposition de communication acceptée pour le V Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Université Autonome de Barcelone, Barcelone (Espagne).
  2. Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « De l’anisomorphisme culturel (France et Espagne) en traduction juridique : conséquences légales dans la procédure pénale ». Proposition de communication acceptée pour le Colloque International Prudence/imprudence Production et Traduction des textes formels, politiques et juridiques, Université de Lorraine, Nancy (France).
  3. Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « De la clasificación por niveles en la traducción jurídica-judicial. Aplicación al proceso penal (Francia-España)». Proposition de communication acceptée pour le Simposio La investigación en traducción e interpretación judicial. Retos y oportunidades, Université Pablo de Olavide, Séville (Espagne).
  4. García Alarcón, Victoria et Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « Cine y traducción: propuesta docente para la enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación ». Communication présentée au XVII CONGRESO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS, Université de Cordoue, Cordoue (Espagne).
  5. Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : « Lo académico y lo emocional en la investigación. El caso de la Tesis Doctoral ». Communication présentée pour la Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  6. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « Análisis contrastivo de la variación lingüística (Francia, Bélgica, Suiza ‒ España, México, Venezuela) de la terminología educativa ». Communication présentée au VII CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  7. Barceló Martínez, Tanagua et Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des successions (France-Espagne) ». Communication présentée au Colloque de Bordeaux Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, Université de Bordeaux, Bordeaux (France).
  8. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « La importancia del factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?». Communication présentée au XVI Congreso internacional Traducción, Texto e Interferencias. “Teoría y práctica de la traducción literaria: prosa y verso”, Université de Cordoue, Murcia (Espagne)
  9. Estevez Aubry, Sara et Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « La innovación en la enseñanza de español en las aulas de LEA ». Communication présentée dans la Journée d’études Metodologías e innovación en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  10. Valdenebro Sánchez, Jorge (2019) : « El lectorado y el doctorado en Francia ». Communication présentée dans la Journée d’orientation professionnelle pour des étudiants en Traduction et Interprétation, Université de Malaga, Malaga (Espagne).
  11. Valdenebro Sánchez, Jorge (2018) : « La fase de comprensión y documentación, esenciales en el proceso traslativo. Estudio de los problemas surgidos en las aulas de traducción de LEA (Langues Étrangères Appliquées) ». Communication présentée au IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Université Autonome de Barcelone, Barcelone (Espagne).
  12. Valdenebro Sánchez, Jorge (2018) : « Las siglas, un problema presente en la traducción (FR-ES) económica y comercial ». Communication présentée au III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional, Université d’Alicante, Alicante (Espagne).

 

[1] Études supérieures d’une durée d’un an (BAC + 5).

[2] Études supérieures d’une durée de 4 ans (BAC + 4).