Publications

 

  1. Akborisova E., Chepurnykh N., Gotkova T., Kolzun L., Krylosova S., Mikhel P., Polguère A.,
    « Devuška ! Russian clausatives of café and restaurants interaction » dans Leonid Iomdin, Jasmina Milićević, & Alain Polguère (eds.), Lifetime linguistic inspirations: To Igor Mel’čuk from colleagues and friends for his 90th birthday. Wiener Slawistischer Almanach, Peter Lang Verlag, 2022, 11–27.
  2. Mikhel P., Interface entre Terminologie et Langue Générale : Une Etude Multilingue du Lexique de la Chimie (Interface Between Terminology and General Language: A Multilingual Study of the Lexicon of Chemistry), Giorgio Maria Di Nunzio, Geneviève Marie Henrot, Maria Teresa Musacchio, Federica Vezzani (eds.), Proceedings of the 1st International Conference on Multilingual Digital Terminology Today, Padua, Italy, June 16-17, 2022.
  3. Buchi É., Chepurnykh N., Gotkova T., Hegmane Ž., Mikhel P., 2021. */mol’ton-e/ m.n. “adult male sheep that can breed; adult male castrated sheep”, in: Buchi (Éva)/Schweickard (Wolfgang) (edd.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy: ATILF: http://www.atilf.fr/DERom/entry/mol’ton-e.
  4. Iordanskaja L. N., Krylosova S. G., Mel’čuk I. A., Mikhel’ P. A. The category of directionality in Russian paired verbs of motion (a case study of LETET’/ LETAT’). Voprosy Jazykoznanija, Moscow, 2020, 1: 27–64.
  5. Ingrosso F., Mikhel P., Polguère A. La chimie sur le bout de la langue, Matières à penser, CNRS Le Journal, Paris, 20.01.2020 : https://lejournal.cnrs.fr/nos-blogs/matieres-a-penser/la-chimie-sur-le-bout-de-la-langue
  6. Buchi É., Chepurnykh N., Gotkova T., Hegmane Ž., Mikhel P. */molˈton‑e/ s.m. “mouton mâle apte à la reproduction; mouton mâle non apte à la reproduction”, in: Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang (eds.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) 3. Entre idioroman et protoroman, Berlin/Boston, De Gruyter, 2020: 379-387.
  7. Mikhel P., Ingrosso F., Polguère A. Towards a multilingual resource on the language of chemistry: a Lexical Network approach. Scientific outreach vs Teaching, Perception and Communication in Chemistry. Materials of the 47th IUPAC World Chemistry Congress, Abstract book, Paris, 2019: 2264–2265.
  8. Buchi É., Chepurnykh N., Gotkova T., Hegmane Ž., Mikhel P. Unknowns on both sides of the equation: on reconstructing Gaulish borrowings in Proto-Romance. The example of the entry */mol’ton-e/ m. n. “ram; wether; sheep” of the Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Materials of the 9th International Conference on Historical Lexicology and Lexicography, Santa Margherita Ligure, 20–22 June 2018.
  9. Готкова Т., Крылосова С., Михель П. Вид русского глагола и его отражение в словаре. Мир языков: ракурс и перспективы, материалы научной IX Международной науч.-практ. конференции, Минск, 26 апреля 2018, 1: 24–29.[Gotkova T., Krylosova S., Mikhel P. Le traitement de l’aspect verbal dans les dictionnaires russes. Revue « Mir jazikov : rakurs i perspektivi », matériaux de la conférence internationale, Minsk, 26 avril 2018, 1: 24–29]
  10. Крылосова С. Г., Михель П. А., Чепурных Н. С. Имя вокабулы в лексикографической модели: семантически «множественные» существительные. Сборник научных статей БГУ, Минск, 10 октября 2018: 15–28.
    [Krylosova S. G., Mikhel P. A., Chepurnykh N. S. Le nom du vocable dans une modèle lexicographique : le cas des noms sémantiquement pluriels. Revue scientifique de l’Université d’État de Biélorussie, Minsk, 10 octobre 2018: 15–28]
  11. Кользун Л. Ю., Крылосова С. Г., Михель П. А., Чепурных Н. С. Памятка RL-ru: ввод лексикографических примеров. Рабочий документ, INaLCO, Париж, 5 января 2018, 15 c.
    [Kolzun L. Ju., Krylosova S. G., Mikhel P. A., Chepurnykh N. S. Mémo RL-ru : l’exemplification lexicographique. Document de travail, INaLCO, Paris, le 5 janvier 2018, 15 p.]
  12. Михель П. А. Работа с аутентичным газетно-журнальным текстом на продвинутом этапе обучения немецкому языку. Иностранные языки в школе. Москва : ООО «Методическая мозаика», 2015, № 8: 39–45.
    [Mikhel P. A. Textes de journal et de revue authentiques dans l’enseignement d’allemand au niveau avancé. Revue « Langues étrangères à l’école », SARL « Metodičeskaïa mozaïka », Moscou, 2015, № 8: 39–45.]
  13. Михель П. А., Селезнева И. П. Использование методики «культурного трансфера» при переводческом компаративном анализе поэтического текста (на примере поэтических циклов И. Голля «Malaiische Liebeslieder»/ «Chansons malaises»). Actual problems of the theory and practice of philological researches: materials of the V international scientific conference on March 25–26 2015. Vēdecko vydavatelské centrum «Sociosféra-CZ», Prague, 2015: 60–66.
    [Mikhel P. A., Selezneva I. P., L’utilisation de la méthode « transfert culturel » dans l’analyse comparative de traduction des textes poétiques (Cycle poétique d’Yvan Goll « Malaiische Liebeslieder » / « Chansons malaises »). Revue « Les problèmes actuels de la théorie et de la pratique des recherches philologiques » : matériaux de la Ve conférence scientifique internationale 25–26 mai 2015. Vēdecko vydavatelské centrum « Sociosféra-CZ », Prague, 2015: 60–66.]
  14. Михель П. Мы встретимся, когда все исчезнут. Перевод отрывка романа Ивы Прохазковой. Странная женщина. Из современной немецкой литературы: сборник переводов, отв. ред. И. С. Алексеева. Сибирский федеральный университет, Красноярск, 2015: 57–69.
    [Mikhel P. Mi vstretimsja, kogda vse isčeznut. Traduction d’un extrait du roman d’Iva Prokhazkova. Une femme étrange. De la littérature allemande moderne : recueil de traductions, rédacteur I. S. Alekseeva. Université Fédérale de Sibérie, Krasnoïarsk, 2015: 57–69.]