Communications

Participation à des congrès, colloques et journées d’étude

a) Colloques internationaux (Sélection sur résumé par comité scientifique) :

2025. Europhras, Phraseology and communication – Formulaic language in communication, Aarhus University, Danemark, « Surely, you’re joking?! Phraseological expressions of surprise in contrast ».
2025. Approches interdisciplinaires des unités phraséologiques (UP) dans les langues du monde, INALCO, Paris, « Collocations in translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone: No stone left unturned? ».
2019. ICLC-15 (15th International Cognitive Linguistics Conference), Nishinomiya, Japon, « Idiomaticity and Metaphors, Dead or Alive: Lost in Translation? »
2018. ICCG10 (10th International Conference on Construction Grammars), Methods, concepts and applications, Sorbonne Nouvelle, Paris, « Parfait surcomposé, unicité et variété : Une approche contrastive allemand-anglais-français des formes surcomposées [AVOIR EU PP ».
2017. ICLC-14 (14th International Cognitive Linguistics Conference), Tartu, Estonie, « Idiomaticity and Metaphors, Dead or Alive: Lost in Translation? »
2015. ICLC-13 (13th International Cognitive Linguistics Conference), Newcastle, « Idiomaticity and Metaphors, Dead or Alive: Lost in Translation? »
2014. Approches théoriques et empiriques en phraséologie, Université de Lorraine, « Idiomatisch UND kreativ? Comics in der Übersetzung ».
2013. Linguistique et Traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Université de Lorraine, « Where Linguistics Meets Translation Theory – a Mootable Point ». (2016, Presses Universitaires d’Artois).
2013. 19e Congrès International des Linguistes, Université de Genève, « Some Thoughts and a few Words on Language, Cognition and Evolution » (présentation d’un poster dans l’atelier d’Anne Reboul : L’interface langage/cognition, non suivie de publication).
2012. Colloque SEPTET Rhétorique et traduction, Université d’Orléans, « Les Métaphores… et leur Traduction dans la vie quotidienne ». (paru 2013, SEPTET 5).
2011. Colloque Chronos 10 sur le temps, l’aspect, la modalité et l’évidentialité, Aston University, Birmingham, « Narration, Encoding and Inference in Contrast » (ce colloque n’a pas d’actes publiés).
2009. Colloque STL La Traduction : philosophie, linguistique et didactique, Université Lille III, Traduction professionnelle et enseignement de la traduction (résumé long dans les pré-actes, Presses de l’Université Lille 3, puis article en ligne sur le site de l’Université).
2008. Colloque La forme comme paradigme du traduire, Université de Mons en Hainaut, « Métaphores et métamorphoses en traduction » (Actes du colloque parus en 2009, N. D’Amélio éd.).
2007. Colloque SEPTET Traduction et philosophie du langage : bilan et perspectives, Université de Strasbourg 2, « Représentation et traduction, le réalisme en question » (paru en 2009 dans la revue SEPTET n° 2).
2006. Colloque Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Université de Mons en Hainaut, « De la source à la cible : la fidélité… aux principes, ou l’art du compromis ? » (Actes du colloque parus en 2007, N. D’Amélio éd.).
2006. Colloque Chronos 7 sur la temporalité verbale, les aspects, les modes et la modalité, Université d’Anvers, « Le plus-que-parfait dans le récit, sens et contexte : une étude trilingue » (publié dans les Cahiers Chronos, Rodopi, 2013).
2005. Colloque international des Journées de la Linguistique de Corpus, Université de Bretagne-Sud, « Bases de données et traduction : Aspects qualitatifs et quantitatifs » (Poster et article en ligne en 2007).
2005. Colloque Les connecteurs, jalons du discours, Université Paris 7, « Only connect: narration, temporalité et le marqueur ‘and’ » (paru en 2007, A. Celle, S. Gresset & R. Huart éds, Peter Lang).
2003. Colloque La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Université de Bretagne-Sud, « Du pareil à l’autre : Réflexions sur un apport de la linguistique à la pratique de la traduction » (paru en 2005, J. Peeters éd.).

b) Colloques nationaux et journées d’étude :
2023. Séminaire FDT « Temps et aspect en traduction », LiLPa, Université de Strasbourg, Figement et traduction (Conférence invitée non publiée).
2022. Journée d’étude internationale Constructions et Contexte(s) : These constructions would have had deserved more attention: Double perfects and their contexts of use in English, German and French, Université Paris 8.
2016. Journée d’étude internationale Pragmatèmes, formules de routine, actes de langage stéréotypés et autres phraséologismes : « La place de la pragmatique en phraséologie ? Ça se discute ! », Université de Lorraine / ATILF-CNRS.
2015. Séminaire ATILF, Université de Lorraine, « C’est ici pour les constructions ? » (Conférence non publiée consacrée aux Grammaires de Construction).
2015. Journée d’études ATILF, équipe LEXIQUE, Université de Lorraine, Les « actes de langage stéréotypés » (ALS, lexicographie franco-allemande), avec Maurice Kauffer.
2015. Journée d’études « Aspect lexical et aspect grammatical : approches contrastives », Université de Lorraine en collaboration avec l’Université Pédagogique de Cracovie, Il faut sauver le soldat Reichenbach : des formes simples, composées et surcomposées en allemand, en anglais et en français (communication non publiée).
2015. Séminaire FDT « Linguistique et Traductologie », LiLPa, Université de Strasbourg, Figement et traduction (Conférence invitée non publiée).
2013. Journée d’études interdisciplinaire, Université de Lyon 2, « Je ne sais pas trop par où commencer » (conférence invitée non publiée).
2012. Du Réel à l’irréel, Colloque du CerLiCO, Université de Bordeaux, « As it were : de l’affichage réel/irréel au métalangage et au figement » (en collaboration avec Isabelle Gaudy-Campbell, paru aux PUR).
2012. Colloque du Réseau des Linguistes du Grand-Est « Variation(s), plasticité, interprétation(s) », Université de Besançon, Variations métaphoriques : de l’universel et du particulier (Paru en 2015, D. Lebaud & C. Paulin (éds.), Presses Universitaires de Franche-Comté).
2012. Journées d’étude Sémantique verbale, Cracovie, « Formes verbales et types de procès dans la narration : une approche contrastive allemand-anglais-français » (rencontres de notre groupe de recherche franco-polonais sur deux jours, communication non publiée).
2012. Séminaire Oralité, Université de Lorraine, « Doukipudonktan/Howcanaystinksotho : Oralité et Traduction, le cas de Zazie dans le métro » (communication non publiée).
2011. Journées d’étude « Recherches récentes en morpho-syntaxe du français », Neuchâtel, Le plus-que-parfait allemand, anglais et français dans la narration : fond commun et variations (communication non publiée).
2008. Colloque du Réseau des Linguistes du Grand-Est Ecart et expressivité : discussion, description, théorisation, Université Nancy 2, « Expressivité et économie des expressions idiomatiques : une étude contrastive » (Paru en 2013, C. Chauvin & M. Kauffer, Presses Universitaires de Franche-Comté,).
2006. Colloque Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Université de Rouen, « Fidélité et traduction en sciences humaines : quand les bonnes intentions ‘désaident’ le texte », paru en 2006 dans La Tribune internationale des langues vivantes 41.
2006. Université de Viadrina (Allemagne), « Linguistique et traduction » (conférence invitée).
2005. Congrès SAES, atelier traductologie, « Oh, ce petit mot ! Une interjection et sa traduction du français vers l’anglais » (cet atelier ne publie pas d’actes).
2005. Journée DEA Université de Metz, « Structure narrative et énonciation : quelques interrogations » (communication non publiée).
2003. Journées scientifiques du CIRLEP, Université de Reims, « Equivalences paraphrastiques : une question de perspective » (paru en 2005 aux Presses Universitaires de Reims).
2002. Journée DEA Université de Metz, « Formes verbales, narration et traduction » (communication non publiée).