{"id":278,"date":"2025-09-22T13:21:09","date_gmt":"2025-09-22T12:21:09","guid":{"rendered":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/?page_id=278"},"modified":"2025-09-23T09:14:56","modified_gmt":"2025-09-23T08:14:56","slug":"communications","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/communications\/","title":{"rendered":"Communications"},"content":{"rendered":"<p><strong>Participation \u00e0 des congr\u00e8s, colloques et journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude<\/strong><\/p>\n<p>a) Colloques internationaux (S\u00e9lection sur r\u00e9sum\u00e9 par comit\u00e9 scientifique) :<\/p>\n<p>2025. Europhras, <em>Phraseology and communication \u2013 Formulaic language in communication<\/em>, Aarhus University, Danemark, \u00ab Surely, you\u2019re joking?! Phraseological expressions of surprise in contrast \u00bb.<br \/>\n2025. <em>Approches interdisciplinaires des unit\u00e9s phras\u00e9ologiques (UP) dans les langues du monde<\/em>, INALCO, Paris, \u00ab Collocations in translations of Harry Potter and the Philosopher\u2019s Stone: No stone left unturned? \u00bb.<br \/>\n2019. ICLC-15 (15th International Cognitive Linguistics Conference), Nishinomiya, Japon, \u00ab Idiomaticity and Metaphors, Dead or Alive: Lost in Translation? \u00bb<br \/>\n2018. ICCG10 (10th International Conference on Construction Grammars), Methods, concepts and applications, Sorbonne Nouvelle, Paris, \u00ab Parfait surcompos\u00e9, unicit\u00e9 et vari\u00e9t\u00e9 : Une approche contrastive allemand-anglais-fran\u00e7ais des formes surcompos\u00e9es [AVOIR EU PP \u00bb.<br \/>\n2017. ICLC-14 (14th International Cognitive Linguistics Conference), Tartu, Estonie, \u00ab Idiomaticity and Metaphors, Dead or Alive: Lost in Translation? \u00bb<br \/>\n2015. ICLC-13 (13th International Cognitive Linguistics Conference), Newcastle, \u00ab Idiomaticity and Metaphors, Dead or Alive: Lost in Translation? \u00bb<br \/>\n2014. Approches th\u00e9oriques et empiriques en phras\u00e9ologie, Universit\u00e9 de Lorraine, \u00ab Idiomatisch UND kreativ? Comics in der \u00dcbersetzung \u00bb.<br \/>\n2013. Linguistique et Traductologie : les enjeux d\u2019une relation complexe, Universit\u00e9 de Lorraine, \u00ab Where Linguistics Meets Translation Theory &#8211; a Mootable Point \u00bb. (2016, Presses Universitaires d\u2019Artois).<br \/>\n2013. 19e Congr\u00e8s International des Linguistes, Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve, \u00ab Some Thoughts and a few Words on Language, Cognition and Evolution \u00bb (pr\u00e9sentation d\u2019un poster dans l\u2019atelier d\u2019Anne Reboul : L\u2019interface langage\/cognition, non suivie de publication).<br \/>\n2012. Colloque SEPTET Rh\u00e9torique et traduction, Universit\u00e9 d\u2019Orl\u00e9ans, \u00ab Les M\u00e9taphores&#8230; et leur Traduction dans la vie quotidienne \u00bb. (paru 2013, SEPTET 5).<br \/>\n2011. Colloque Chronos 10 sur le temps, l\u2019aspect, la modalit\u00e9 et l\u2019\u00e9videntialit\u00e9, Aston University, Birmingham, \u00ab Narration, Encoding and Inference in Contrast \u00bb (ce colloque n\u2019a pas d\u2019actes publi\u00e9s).<br \/>\n2009. Colloque STL La Traduction : philosophie, linguistique et didactique, Universit\u00e9 Lille III, Traduction professionnelle et enseignement de la traduction (r\u00e9sum\u00e9 long dans les pr\u00e9-actes, Presses de l\u2019Universit\u00e9 Lille 3, puis article en ligne sur le site de l\u2019Universit\u00e9).<br \/>\n2008. Colloque La forme comme paradigme du traduire, Universit\u00e9 de Mons en Hainaut, \u00ab M\u00e9taphores et m\u00e9tamorphoses en traduction \u00bb (Actes du colloque parus en 2009, N. D\u2019Am\u00e9lio \u00e9d.).<br \/>\n2007. Colloque SEPTET Traduction et philosophie du langage : bilan et perspectives, Universit\u00e9 de Strasbourg 2, \u00ab Repr\u00e9sentation et traduction, le r\u00e9alisme en question \u00bb (paru en 2009 dans la revue SEPTET n\u00b0 2).<br \/>\n2006. Colloque Au-del\u00e0 de la lettre et de l\u2019esprit : pour une red\u00e9finition des concepts de source et de cible, Universit\u00e9 de Mons en Hainaut, \u00ab De la source \u00e0 la cible : la fid\u00e9lit\u00e9\u2026 aux principes, ou l\u2019art du compromis ? \u00bb (Actes du colloque parus en 2007, N. D\u2019Am\u00e9lio \u00e9d.).<br \/>\n2006. Colloque Chronos 7 sur la temporalit\u00e9 verbale, les aspects, les modes et la modalit\u00e9, Universit\u00e9 d\u2019Anvers, \u00ab Le plus-que-parfait dans le r\u00e9cit, sens et contexte : une \u00e9tude trilingue \u00bb (publi\u00e9 dans les Cahiers Chronos, Rodopi, 2013).<br \/>\n2005. Colloque international des Journ\u00e9es de la Linguistique de Corpus, Universit\u00e9 de Bretagne-Sud, \u00ab Bases de donn\u00e9es et traduction : Aspects qualitatifs et quantitatifs \u00bb (Poster et article en ligne en 2007).<br \/>\n2005. Colloque Les connecteurs, jalons du discours, Universit\u00e9 Paris 7, \u00ab Only connect: narration, temporalit\u00e9 et le marqueur \u2018and\u2019 \u00bb (paru en 2007, A. Celle, S. Gresset &amp; R. Huart \u00e9ds, Peter Lang).<br \/>\n2003. Colloque La traduction : de la th\u00e9orie \u00e0 la pratique et retour, Universit\u00e9 de Bretagne-Sud, \u00ab Du pareil \u00e0 l\u2019autre : R\u00e9flexions sur un apport de la linguistique \u00e0 la pratique de la traduction \u00bb (paru en 2005, J. Peeters \u00e9d.).<\/p>\n<p><strong>b) Colloques nationaux et journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude :<\/strong><br \/>\n2023. S\u00e9minaire FDT \u00ab Temps et aspect en traduction \u00bb, LiLPa, Universit\u00e9 de Strasbourg, Figement et traduction (Conf\u00e9rence invit\u00e9e non publi\u00e9e).<br \/>\n2022. Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude internationale Constructions et Contexte(s) : These constructions would have had deserved more attention: Double perfects and their contexts of use in English, German and French, Universit\u00e9 Paris 8.<br \/>\n2016. Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude internationale Pragmat\u00e8mes, formules de routine, actes de langage st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s et autres phras\u00e9ologismes : \u00ab La place de la pragmatique en phras\u00e9ologie ? \u00c7a se discute ! \u00bb, Universit\u00e9 de Lorraine \/ ATILF-CNRS.<br \/>\n2015. S\u00e9minaire ATILF, Universit\u00e9 de Lorraine, \u00ab C\u2019est ici pour les constructions ? \u00bb (Conf\u00e9rence non publi\u00e9e consacr\u00e9e aux Grammaires de Construction).<br \/>\n2015. Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tudes ATILF, \u00e9quipe LEXIQUE, Universit\u00e9 de Lorraine, Les \u00ab actes de langage st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s \u00bb (ALS, lexicographie franco-allemande), avec Maurice Kauffer.<br \/>\n2015. Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tudes \u00ab Aspect lexical et aspect grammatical : approches contrastives \u00bb, Universit\u00e9 de Lorraine en collaboration avec l\u2019Universit\u00e9 P\u00e9dagogique de Cracovie, Il faut sauver le soldat Reichenbach : des formes simples, compos\u00e9es et surcompos\u00e9es en allemand, en anglais et en fran\u00e7ais (communication non publi\u00e9e).<br \/>\n2015. S\u00e9minaire FDT \u00ab Linguistique et Traductologie \u00bb, LiLPa, Universit\u00e9 de Strasbourg, Figement et traduction (Conf\u00e9rence invit\u00e9e non publi\u00e9e).<br \/>\n2013. Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tudes interdisciplinaire, Universit\u00e9 de Lyon 2, \u00ab Je ne sais pas trop par o\u00f9 commencer \u00bb (conf\u00e9rence invit\u00e9e non publi\u00e9e).<br \/>\n2012. Du R\u00e9el \u00e0 l\u2019irr\u00e9el, Colloque du CerLiCO, Universit\u00e9 de Bordeaux, \u00ab As it were : de l\u2019affichage r\u00e9el\/irr\u00e9el au m\u00e9talangage et au figement \u00bb (en collaboration avec Isabelle Gaudy-Campbell, paru aux PUR).<br \/>\n2012. Colloque du R\u00e9seau des Linguistes du Grand-Est \u00ab Variation(s), plasticit\u00e9, interpr\u00e9tation(s) \u00bb, Universit\u00e9 de Besan\u00e7on, Variations m\u00e9taphoriques : de l\u2019universel et du particulier (Paru en 2015, D. Lebaud &amp; C. Paulin (\u00e9ds.), Presses Universitaires de Franche-Comt\u00e9).<br \/>\n2012. Journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude S\u00e9mantique verbale, Cracovie, \u00ab Formes verbales et types de proc\u00e8s dans la narration : une approche contrastive allemand-anglais-fran\u00e7ais \u00bb (rencontres de notre groupe de recherche franco-polonais sur deux jours, communication non publi\u00e9e).<br \/>\n2012. S\u00e9minaire Oralit\u00e9, Universit\u00e9 de Lorraine, \u00ab Doukipudonktan\/Howcanaystinksotho : Oralit\u00e9 et Traduction, le cas de Zazie dans le m\u00e9tro \u00bb (communication non publi\u00e9e).<br \/>\n2011. Journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude \u00ab Recherches r\u00e9centes en morpho-syntaxe du fran\u00e7ais \u00bb, Neuch\u00e2tel, Le plus-que-parfait allemand, anglais et fran\u00e7ais dans la narration : fond commun et variations (communication non publi\u00e9e).<br \/>\n2008. Colloque du R\u00e9seau des Linguistes du Grand-Est Ecart et expressivit\u00e9 : discussion, description, th\u00e9orisation, Universit\u00e9 Nancy 2, \u00ab Expressivit\u00e9 et \u00e9conomie des expressions idiomatiques : une \u00e9tude contrastive \u00bb (Paru en 2013, C. Chauvin &amp; M. Kauffer, Presses Universitaires de Franche-Comt\u00e9,).<br \/>\n2006. Colloque Traduire les sciences humaines : m\u00e9thodes et enjeux, Universit\u00e9 de Rouen, \u00ab Fid\u00e9lit\u00e9 et traduction en sciences humaines : quand les bonnes intentions \u2018d\u00e9saident\u2019 le texte \u00bb, paru en 2006 dans La Tribune internationale des langues vivantes 41.<br \/>\n2006. Universit\u00e9 de Viadrina (Allemagne), \u00ab Linguistique et traduction \u00bb (conf\u00e9rence invit\u00e9e).<br \/>\n2005. Congr\u00e8s SAES, atelier traductologie, \u00ab Oh, ce petit mot ! Une interjection et sa traduction du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais \u00bb (cet atelier ne publie pas d\u2019actes).<br \/>\n2005. Journ\u00e9e DEA Universit\u00e9 de Metz, \u00ab Structure narrative et \u00e9nonciation : quelques interrogations \u00bb (communication non publi\u00e9e).<br \/>\n2003. Journ\u00e9es scientifiques du CIRLEP, Universit\u00e9 de Reims, \u00ab Equivalences paraphrastiques : une question de perspective \u00bb (paru en 2005 aux Presses Universitaires de Reims).<br \/>\n2002. Journ\u00e9e DEA Universit\u00e9 de Metz, \u00ab Formes verbales, narration et traduction \u00bb (communication non publi\u00e9e).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Participation \u00e0 des congr\u00e8s, colloques et journ\u00e9es d\u2019\u00e9tude a) Colloques internationaux (S\u00e9lection sur r\u00e9sum\u00e9 par comit\u00e9 scientifique) : 2025. Europhras, Phraseology and communication \u2013 Formulaic language in communication, Aarhus University, Danemark, \u00ab Surely, you\u2019re joking?! Phraseological expressions of surprise in contrast \u00bb. 2025. Approches interdisciplinaires des unit\u00e9s phras\u00e9ologiques (UP) dans les langues du monde, INALCO, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":115,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-278","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/278","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=278"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/278\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":289,"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/278\/revisions\/289"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/perso.atilf.fr\/ykeromnes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=278"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}