Projets

DÉRom

DirectionÉva Buchi et Wolfgang Schweickard
FinancementANR (Agence nationale de la recherche) et DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft), mais aussi FEDER (Fonds européen de développement régional), Région Lorraine, UL (Université de Lorraine), ATILF et AUF (Agence Universitaire de la Francophonie)
DuréeDepuis 2008
DescriptionDepuis la table ronde « È oggi possibile o augurabile un nuovo REW ? » organisée lors du Congrès de linguistique romane de 1995, la communauté des linguistes romanistes caressait l'espoir de la mise sur le chantier d'un nouveau dictionnaire étymologique panroman sur le modèle du REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) de Meyer-Lübke. Le projet DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman) constitue la réponse à ce défi. Le DÉRom se propose de reconsidérer, à la lumière des acquis tant factuels que méthodologiques de la recherche en linguistique historique romane actuelle, les bases étymologiques communes à l'ensemble des langues romanes (ou à une partie importante d'entre elles) et d'en présenter l'analyse phonologique, sémantique et historique sous une forme lexicographique-informatique. Le DÉRom présente beaucoup de similitudes avec son illustre ancêtre, mais il s'en distingue par le fait qu'il entend se mettre au service de la reconstruction du protoroman, car la reconstruction du lexique de l'ancêtre commun est la première raison d'être d'un dictionnaire étymologique consacré à une famille linguistique.
RédactionVictor Celac, Jérémie Delorme, Steven N. Dworkin, Christoph Groß, Marco Maggiore, Mihaela-Mariana Morcov, Jan Reinhardt, Uwe Schmidt, Paul Videsott et beaucoup d'autres
Webhttp://www.atilf.fr/DERom
ContactÉva Buchi et Wolfgang Schweickard

DETCOL

DirectionBernard Colombat (UMR 7597 HTL, CNRS/Université de Paris 7)
FinancementANR
Durée4 ans (2007-2010)
DescriptionL'objectif du projet DETCOL (Développement et Exploitation Textuelle d'un Corpus d'Oeuvres Linguistiques) consistait à établir une nouvelle représentation - bâtie directement sur les textes linguistiques étudiés dans leur épaisseur textuelle - de l'histoire de la terminologie linguistique occidentale, à la fois sous l'angle conceptuel et terminologique et sous l'angle lexicologique et étymologique.
EquipeUMR 7597 HTL (CNRS/Université de Paris 7), CID (ENS Lyon), ATILF (Marta Andronache, Cyril Briquet, Éva Buchi, Jean-Paul Chauveau, Isabelle Clément, Jean-Marc Humbert, Étienne Petitjean, Gilles Petrequin, Jean-Marie Pierrel, Pascale Renders, Gilles Souvay, Thomas Städtler, Nadine Steinfeld)
Webhttp://ctlf.ens-lyon.fr/documents/de_anr_workshop-corpus.asp
ContactBernard Colombat

PatRom

DirectionAna María Cano González (Université d'Oviedo), Jean Germain (Université de Louvain-la-Neuve) et Dieter Kremer (Université de Trèves)
FinancementUniversités de Bari, Lisbonne, Louvain-la-Neuve, Madrid, Oviedo, Palma de Majorque, Pise, Saint-Jacques-de-Compostelle, Santander, Saragosse, Séville, Trèves, Udine, Valence, Vitoria/Gasteiz ; Academia Româna, CNRS/INaLF, Consiglio Nazionale delle Ricerche, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Dirección General de Investigación Científica y Técnica, Institut d'Estudis Catalans
Durée13 ans (1987-2000)
DescriptionLe projet PatRom (Patronymica Romanica. Dictionnaire historique de l'anthroponymie romane) a réuni une quinzaine d'équipes d'expression romane, de la Roumanie au Portugal. Le projet avait pour but d'établir l'étymologie du noyau commun du stock anthroponymique d'origine lexicale des différents pays européens de langue romane. La base documentaire utilisée était double : d'une part, une base de données de sources historiques, de l'autre, le corpus des noms de famille actuels, soumis à une analyse géographique. Le mode d'exposition du dictionnaire est prospectif, c'est-à-dire qu'il part de l'étymon lointain, en général latin.
L'élaboration des articles du dictionnaire a procédé par synthèses successives : pour un lemme donné, les équipes régionales rédigeaient des synthèses pour leurs domaines, et un rédacteur réunissait et harmonisait les différentes rédactions partielles. De l'aveu de bien des rédacteurs, la synthèse galloromane formait souvent l'ossature du futur article. C'est aussi l'équipe galloromane qui a élaboré la méthodologie employée par le projet.
RédactionMaria Giovanna Arcamone, Reina Bastardas i Rufat, Éva Buchi, Ana María Cano González, Jean-Pierre Chambon, Carole Champy, Jean Germain, Catherine Hanton, Dieter Kremer, Claudia Maas-Chauveau, Esperança Piquer, Beatrice Schmid, Domniţa Tomescu, Norbert Weinhold
Webhttp://patrom.fltr.ucl.ac.be
ContactJean Germain

TLF-Étym

DirectionNadine Steinfeld
FinancementCNRS
Durée2005-2012
DescriptionProjet fédérateur de l'équipe "Linguistique historique française et romane" de l'ATILF, le projet TLF-Étym se propose de réviser progressivement les notices intitulées "Étymologie et histoire" que contiennent les articles du TLFi (Trésor de la Langue Française informatisé).
Il ne s'agit pas de réélaborer l'ensemble des 54 280 notices historico-étymologiques du TLFi, mais d'y réinjecter les trouvailles faites par les différents chercheurs dans leur activité propre, mais aussi de réviser plus systématiquement un ensemble de notices à partir d'une source nouvellement publiée, ou encore de remédier à un défaut systématique de l'ouvrage à ses débuts.
EquipeUne dizaine de personnes, dans des configurations variables. Après avoir lancé le projet en 2005, j'en ai confié la responsabilité d'abord à Gilles Petrequin, puis à Nadine Steinfeld, sous la direction de qui il a véritablement pris son envol.
Webhttp://www.atilf.fr/tlf-etym
ContactNadine Steinfeld